Sprache zwischen Politik, Ideologie und Geschichtsschreibung
Franz Steiner Verlag
978-3-515-12379-2 (ISBN)
Eingeleitet von Untersuchungen zu Hitlers Stil und zur Geschichte der Übersetzungstheorie widmen sich die Beiträge dieses Bandes zehn verschiedenen historischen und aktuellen Übersetzungen von "Mein Kampf" - ins Englische, Russische, Spanische, Japanische, Niederländische, Hebräische, Türkische, Portugiesische, Italienische und Französische. Erstmals wird damit systematisch die Arbeit von Übersetzerinnen und Übersetzern beleuchtet, die die Wahrnehmung Hitlers und des Nationalsozialismus außerhalb des deutschsprachigen Raumes wesentlich beeinflusst haben und immer noch beeinflussen.
Othmar Plöckinger studierte Germanistik, Mathematik und Geschichte und ist derzeit Lehrer am Gymnasium für Berufstätige in Salzburg. Zahlreiche Publikationen zur Geschichte von "Mein Kampf" und zur Frühgeschichte der NSDAP. Mitarbeit an der kommentierten Edition von "Mein Kampf" des Instituts für Zeitgeschichte in München. Forschungsschwerpunkt zur Ideologiegeschichte des Nationalsozialismus.
"[Es handelt] sich um einen hochinteressanten Band, der viel zur Rezeptionsgeschichte der nationalsozialistischen Ideologie außerhalb Deutschlands beiträgt." Wolfgang Schieder Neue Politische Literatur 65, 2020/3 20201201
Erscheinungsdatum | 02.06.2019 |
---|---|
Reihe/Serie | Beiträge zur Kommunikationsgeschichte ; 32 |
Sprache | deutsch |
Maße | 170 x 240 mm |
Gewicht | 554 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Geschichte |
Schlagworte | Geschichtsschreibung • Hitler • Mein Kampf • Nationalsozialismus • NSDAP • Politische Sprache • Sprachgeschichte • Translation • Zeitgeschichte |
ISBN-10 | 3-515-12379-2 / 3515123792 |
ISBN-13 | 978-3-515-12379-2 / 9783515123792 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich