28,00 inkl. MwSt
"Drei Kraftwerke, traumhaft, meterweise Romanliteratur in den Schatten stellend!" Arno Geiger. Flauberts letztes Buch und eines seiner schönsten.
1877 veröffentlicht Gustave Flaubert in Frankreich sein letztes Buch, an dem er drei Jahrzehnte gearbeitet hat, und für viele ist es sein vollkommenstes Werk.

Félicité, die Magd, die ein „schlichtes Herz“ voller Hingabe und Liebe an die anderen verschenkt, zuletzt an Flauberts berühmten Papagei; Julian, der seine Eltern ermordet und doch ein Heiliger wird; Salome, die tanzt, bis sie den Kopf Johannes‘ des Täufers bekommt – das sind drei unvergessliche Gestalten, drei ganze Leben auf wenigen Seiten.

Niemals hat Flaubert so kraftvoll erzählt und dabei so gelassen und einfühlend. Fünf Jahre nach ihrer gefeierten Neuübersetzung der „Madame Bovary“ legt Elisabeth Edl auch diese „Drei Geschichten“ vor, eines der schönsten Bücher der französischen Literatur.

Gustave Flaubert wurde 1821 in Rouen (Normandie) geboren; sein Vater war der Chefarzt des städtischen Krankenhauses. Schon seit seiner Jugend schrieb Flaubert unermüdlich. Aufgrund seiner hohen Ansprüche an sich selbst veröffentlichte er jedoch keines seiner Manuskripte. Sein erstes publiziertes Werk wurde der Roman Madame Bovary, der 1856 im Feuilleton der Revue de Paris erschien und der ihm einen Prozess wegen Verstoßes gegen die Sitten eintrug. Weniger erfolgreich, aber noch einflussreicher auf die Entwicklung des europäischen Romans war Flaubert mit L'Éducation sentimentale, erschienen 1869. Sein schönstes Buch aber ist für viele seiner Verehrer Drei Geschichten, sein letztes vollendetes Werk. Gustave Flaubert ist einer der besten Stilisten der französischen Literatur und ein Klassiker des Romans; zusammen mit Stendhal und Balzac bildet er das Dreigestirn der großen Erzähler Frankreichs. Gustave Flaubert starb 1880 im Alter von 59 Jahren in Croisset.

Elisabeth Edl, 1956 geboren, lehrte als Germanistin und Romanistin an der Universität Poitiers und arbeitet heute als Literaturwissenschaftlerin und Übersetzerin in München. Sie wurde u. a. mit dem Celan-Preis, Petrarca-Preis, Voß-Preis, dem Österreichischen Staatspreis und dem Romain Rolland-Preis ausgezeichnet. Sie ist Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung und Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres der Republik Frankreich.

"Kurzweilige Weltliteratur - brillant übersetzt und reich kommentiert." Peter von Becker, Der Tagesspiegel, 10.12.17

"Die 'Trois Contes' sind oft übersetzt worden, noch nie aber in ein so elegantes Deutsch wie von Elisabeth Edl ... Elisabeth Edl führt einen Erzähler vor, dessen Prosa mit lyrischen Mitteln arbeitet, mit Rhythmus und Klang. Die Lektüre wird von einer Melodie begleitet, die größeren Genuss bereitet, als es der Inhalt der drei Legenden je tun könnte ... Elisabeth Edl übertrifft die Versuche ihrer Vorgänger, da es ihr gelingt, nicht nur Wörter, sondern auch deren Klang und musikalischen Takt im Kontext zu wiederholen." Hannelore Schlaffer, Süddeutsche Zeitung, 10.10.17

"Eine anregende, sehr angenehm zu lesende Hinführung zu drei großartigen Erzählungen, die Flauberts Universum in Miniatur voll entfalten." Niklas Bender, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 07.12.17

"Das rätselhafteste Buch des großen Stilisten, in einer glänzend übersetzten und kommentierten Ausgabe." Jürgen Kaube, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 29.11.17

"Außer einer glänzenden Neuübersetzung, reichhaltigen Anmerkungen und einem fabelhaften Nachwort bietet der Band mit einer Briefauswahl auch einen genauen Blick in Flauberts ästhetischen Kampf mit sich selber." Andreas Isenschmid, Die Zeit, 05.10.17

"Gustave Flaubert ist derzeit gleich von zwei Seiten her noch einmal neu zu entdecken. Elisabeth Edl hat sein letztes abgeschlossenes und zu Lebzeiten veröffentlichtes Werk neu übersetzt und dazu ein aufschlussreiches Nachwort geschrieben. Sie bettet diese drei aus einer Lebens- und Schaffenskrise heraus entstandenen Erzählungen präzis sowohl in Flauberts Werk wie auch in den biographischen Kontext ein und skizziert damit gleichzeitig kenntnisreich einen konzisen Deutungshorizont." Martin R. Dean, Neue Zürcher Zeitung, 22.12.17"Elisabeth Edl hat die drei exemplarischen Texte in ein schlackenloses, exaktes und melodisches Deutsch gebracht. Ergänzt wird die schön gestaltete Ausgabe durch eine Auswahl von Briefen des Autors über sein Spätwerk … Ein gescheites 40-seitiges Nachwort der Übersetzerin und ein akribischer Anmerkungsapparat vervollständigen den Band. Auch wer die 'Drei Geschichten' schon kennt und besitzt, tut gut daran, sich diese Edition zu gönnen." Manfred Papst, Neue Zürcher Zeitung, 17.12.17"Kurzweilige Weltliteratur – brillant übersetzt und reich kommentiert." Peter vpn Becker, Der Tagesspiegel, 10.12.17"Elisabeth Edl bietet dem Leser eine anregende, sehr angenehm zu lesende Hinführung zu drei großartigen Erzählungen, die Flauberts Universum in Miniatur voll entfalten." Niklas Bender, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 07.12.17"Das rätselhafteste Buch des großen Stilisten, in einer glänzend übersetzten und kommentierten Ausgabe." Jürgen Kaube, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 29.11.17"So klug, so hilfreich erläutert ist Flauberts Büchlein in unserer Sprache noch nicht präsentiert worden." Klaus Friedrich, Lesart, 3/2017"Die 'Trois Contes' sind oft übersetzt worden, noch nie aber in ein so elegantes Deutsch wie von Elisabeth Edl … Elisabeth Edl führt einen Erzähler vor, dessen Prosa mit lyrischen Mitteln arbeitet, mit Rhythmus und Klang. Die Lektüre wird von einer Melodie begleitet, die größeren Genuss bereitet, als es der Inhalt der drei Legenden je tun könnte … Elisabeth Edl übertrifft die Versuche ihrer Vorgänger, da es ihr gelingt, nicht nur Wörter, sondern auch deren Klang und musikalischen Takt im Kontext zu wiederholen." Hannelore Schlaffer, Süddeutsche Zeitung, 10.10.17"Außer eine glänzenden Neuübersetzung, reichhaltigen Anmerkungen und einem fabelhaften Nachwort bietet der Band mit einer Briefauswahl auch einen genauen Blick in Flauberts ästhetischen Kampf mit sich selber." Andreas Isenschmid, Die Zeit, 05.10.17"Elisabeth Edl wurde schon für ihre nuancenreiche Übersetzung von Flauberts 'Madame Bovary' gefeiert und veredelt durch ihr Sprachgefühl auch diese Übertragung aus dem Französischen." Brigitte woman, Oktober 2017

Erscheinungsdatum
Übersetzer Elisabeth Edl
Verlagsort München
Sprache deutsch
Original-Titel Trois contes
Maße 122 x 192 mm
Gewicht 295 g
Einbandart gebunden
Themenwelt Literatur Historische Romane
Literatur Klassiker / Moderne Klassiker
Schlagworte 19. Jahrhundert • Bibel • Ein schlichtes Herz • Erzählungen • Flaubert • Frankreich • Frankreich, Geschichte; Romane/Erzählungen • herodias • Legende vom heiligen Julian • Liebesgeschichten • Neuübersetzung • Salome
ISBN-10 3-446-25659-8 / 3446256598
ISBN-13 978-3-446-25659-0 / 9783446256590
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Wie bewerten Sie den Artikel?
Bitte geben Sie Ihre Bewertung ein:
Bitte geben Sie Daten ein:
Mehr entdecken
aus dem Bereich