The Owl and the Nightingale (eBook)

eBook Download: EPUB
2021 | 1. Auflage
80 Seiten
Faber & Faber (Verlag)
978-0-571-35731-4 (ISBN)

Lese- und Medienproben

The Owl and the Nightingale -  Simon Armitage
19,99 € inkl. MwSt
Systemvoraussetzungen
16,21 € inkl. MwSt
Systemvoraussetzungen
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Following his acclaimed translations of Sir Gawain and the Green Knight and Pearl, Simon Armitage shines light on another jewel of Middle English verse. In his highly engaging version, Armitage communicates the energy and humour of the tale with all the cut and thrust of the original. An unnamed narrator overhears a fierce verbal contest between the two eponymous birds, which moves entertainingly from the eloquent and philosophical to the ribald and ridiculous. The disputed issues still resonate - concerning identity, cultural habits, class distinctions and the right to be heard. Excerpts were featured in the BBC Radio 4 podcast, The Poet Laureate Has Gone to His Shed. Including the lively illustrations of Clive Hicks-Jenkins, this is a book for the whole household to read and enjoy.

Simon Armitage was born in West Yorkshire and is Professor of Poetry at the University of Leeds. A recipient of numerous prizes and awards, his collections of poetry include Seeing Stars (2010), The Unaccompanied (2017), Sandettie Light Vessel Automatic (2019), Magnetic Field (2020)and his acclaimed translation of Sir Gawain and the Green Knight (2007). He writes extensively for television and radio, and is the author of two novels and the non-fiction bestsellers All Points North (1998), Walking Home (2012) and Walking Away (2015). His theatre works include The Last Days of Troy, performed at Shakespeare's Globe in 2014. From 2015 to 2019, he served as Professor of Poetry at the University of Oxford, and, in 2018, he was awarded the Queen's Gold Medal for Poetry. Simon Armitage is Poet Laureate.

A narrator describes entering a remote valley in summer, where an owl and a nightingale are engaged in a bitter disagreement. It is a quarrel that continues for the better part of eighteen hundred lines of verse, in a style or genre sometimes described as ‘comic debate poetry’, and although the poetry is indeed comic and even hilarious on occasions, the word ‘debate’ lends a tone of intellectual politeness to what is at times a medieval slanging match. The fact that the birds are conversing in the language of humans is never explained or excused, and our unwitting acceptance of this situation from beginning to end can be taken as a confirmation of poetic achievement.

*

Of the many mysterious poems to have survived from the Middle Ages, The Owl and the Nightingale is one of the most mysterious of all. Despite expert investigation and analysis from many different angles, its date of composition is still a matter of speculation, with almost a hundred years separating the earlier and later possibilities. At lines 1091 and 1092 of the manuscript the nightingale invokes the name of ‘King Henri’, adding, ‘Jesus his soule do merci’. The refer­ence implies the king is dead, but is this Henry II who died in 1189, or Henry III, who wore the crown for fifty-six years until passing away in 1279? Two other monarchs occupied the throne during that period; the idea that the poem can’t be confidently assigned to a particular reign, let alone a year or even a decade, seems to darken its shadowy beginnings. ‘A twelfth- or thirteenth-century poem’ is often how The Owl and the Nightingale is described.

Dating the poem’s original composition would be easier if we knew who wrote it, but we don’t. One candidate is a Master Nicholas of Guildford, a resident of Portesham in Dorset apparently, who is mentioned on two occasions in the poem as a man of sound judge­ment, someone who might objectively settle the dispute between the warring birds. Indeed the flawlessness of his character is one of the few things the birds are able to agree on. However, if it seems to make sense that a named person within the poem is likely to be its author, it seems just as likely to me that the author could be deflecting attention away from his own identity, or even sending up a third party with sycophantic praise. In this translation I have replaced Master Nicholas with the name of a poet who has a more reliable connection with the text. Further to the subject of authorship, I have referred to the narrator and the poet as ‘he’ in this introduction, but only through a sense of informed speculation based on the literary norms and precedents of the era. And interestingly, both the owl and the nightingale of the poem are female.

If authorship were established this might help throw light on the geographical origins of the poem (and vice versa), but on this topic, too, there is no consensus of opinion. The analysis of vocabulary, dialect words and regional spellings in Middle English poems often helps to pinpoint, or at least narrow down, their place of composition. In the case of The Owl and the Nightingale, locations as far apart as Kent and the West Midlands have been proposed, as well as Wessex – an area that would include most of Britain’s southern coast and parts of the southwest.

Uncertainty in regard to all those issues both reflects and reinforces hesitancy about the poem’s ultimate meaning. Clearly the birds, with their personalities, habits, abilities and physical characteristics, are representatives of particular ways of life and philosophical outlooks. This is especially true in relation to their Christian faith, and many critical commentaries focus on the extent to which the birds draw on biblical teaching to provide their themes and support their arguments. However, their individual claims to a religious and moral high ground are often undermined by contradictions in logic and descents into decidedly un-Christian rancour. The fact that their dispute remains unresolved at the end of the poem (despite the intervention of a wren, and with several other species of bird turning up to lend muscle or opinion) only adds to the ambiguity surrounding the author’s intentions. That said, poetry of historical eras is always of more interest when it seems relevant and relatable to the contemporary reader, and on this front The Owl and the Nightingale does not disappoint. The dialogue between the birds resonates with issues that preoccupy latter-day society, including matters of identity, culture, the right to be heard and class distinctions. The superior tones of the nightingale clash and contrast with the more pragmatic attitudes of the owl, the song of one trying to win out over the screech of the other. Questions of personal hygiene, toilet habits, parenting skills, dietary preferences and sexual conduct also enter their bickering, alongside more elevated disagreements on the themes of individuality, survival, community and conscience, all traded in uncompromising, adversarial terms. If the poem was designed as an allegorical pastiche of humanity’s predilection for vitriolic disagreement, then the two birds would not be out of place several centuries later, wrestling for ‘control of the narrative’ in an internet chat-room or across social media platforms.

But if the poem’s overall significance remains elusive, what is not in doubt is the quality of the writing or, more specifically, its poetics. To produce a work of nearly nine hundred rhyming couplets written in near-regular metre (iambic tetrameter) requires stamina and patience. It also insists on an exceptional level of creative ingenuity if the poem is to stay agile and alert from beginning to end. There is great inventiveness on display here, and the kind of authorial self-awareness and subtlety that distinguishes literature from mere information, and transforms the studied documentation of an idea into something we call art.

*

There are two surviving manuscripts, one held by the British Library (MS Cotton Caligula A.ix (C), ff. 233ra–246ra) and one held by Jesus College, Oxford (MS 29 (J), ff. 156ra–168vb), both thought to have been copied from a single original or ‘exemplar’, now lost. Nuanced differences between the two versions are a matter of great importance and excitement to scholars of the poem; they are of less concern in this translation, though for the most part I have followed the British Library version.

I have described my working processes and my reasons for taking on these old anonymous poems, and my interest in medieval poetry generally, in introductions to other translations and in published lectures. But experience tells me that for the everyday reader, perhaps picking this book off the bookshelf out of idle curiosity (and thank you, if you have), one question comes to the fore. How can English be translated into English? I hope that question can be answered relatively quickly by quoting the first four lines of the original poem, which read as follows:

Ich was in one summer dale

In one suþe diȜele hale

Iherde ich holde grete tale

An hule and one niȜtingale

Middle English can be very crudely characterised as a form of English spoken and written in Britain from the arrival of William the Conqueror to the first printed editions of Chaucer’s Canterbury Tales. The Middle English alphabet included the two letters thorn (þ – similar in this instance to ‘th’) and yogh (Ȝ – similar in this instance to ‘gh’), now obsolete. Knowing how to pronounce those letters allows a twenty-first-century reader to give voice to passages in the poem and develop a reasonable sense of what is being said. But line two is tricky because it contains words we no longer use and whose definitions are somewhat blurred, even to experts. The word hale (corner? place? location? hollow? glade?) isn’t going to earn its keep in a contemporary rendition, so immediately a new rhyming couplet is called for, which will inevitably require changes to preceding words. Medieval sentence structure presents as archaic to modern ears, so a certain amount of grammatical reshaping is also necessary. And some words, even if they have retained their inherent meaning over several hundred years, have acquired new and sometimes unhelpful connotations, just as some modern words might feel anachronistic or out of place, no matter how accurate their definitions. Add to this the need to position words at particular locations in a line to conform to the prescribed rhythm of the poem, and something of the nature and scale of the task can be imagined.

*

It is interesting to speculate that seven or eight hundred years ago, all the uncertainties surrounding the poem as I have described them were probably not uncertainties at all, but very obvious facts. Except, that is, for the skill and verve of the author, who seems to have produced a work of unprecedented craft and virtuosic style in excess of the literary achievements of the period. Whatever audiences it reached, as readers or listeners they must have been mightily impressed by the poem’s...

Erscheint lt. Verlag 5.10.2021
Sprache englisch
Themenwelt Literatur Lyrik / Dramatik Lyrik / Gedichte
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Clive Hicks-Jenkins • illustrated poetry • Medieval Poetry • Middle English • PEARL • Sir Gawain and the Green Knight • The Poet Laureate Has Gone to His Shed podcast
ISBN-10 0-571-35731-8 / 0571357318
ISBN-13 978-0-571-35731-4 / 9780571357314
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Wasserzeichen)
Größe: 2,5 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

EPUBEPUB (Adobe DRM)

Kopierschutz: Adobe-DRM
Adobe-DRM ist ein Kopierschutz, der das eBook vor Mißbrauch schützen soll. Dabei wird das eBook bereits beim Download auf Ihre persönliche Adobe-ID autorisiert. Lesen können Sie das eBook dann nur auf den Geräten, welche ebenfalls auf Ihre Adobe-ID registriert sind.
Details zum Adobe-DRM

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen eine Adobe-ID und die Software Adobe Digital Editions (kostenlos). Von der Benutzung der OverDrive Media Console raten wir Ihnen ab. Erfahrungsgemäß treten hier gehäuft Probleme mit dem Adobe DRM auf.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen eine Adobe-ID sowie eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich
Deutsche Gedichte aus zwölf Jahrhunderten

von Dirk Petersdorff

eBook Download (2023)
C.H.Beck (Verlag)
21,99
Deutsche Gedichte aus zwölf Jahrhunderten

von Dirk Petersdorff

eBook Download (2023)
C.H.Beck (Verlag)
21,99