Lost in Translation

Unübersetzbare Wörter aus der ganzen Welt
Buch | Hardcover
112 Seiten
2017 | 6. Auflage
DuMont Buchverlag
978-3-8321-9849-7 (ISBN)
18,00 inkl. MwSt
Wussten Sie, dass die Japaner ein Wort dafür haben, wie das Sonnenlicht durch die Blätter der Bäume schimmert? Oder dass es im Finnischen einen Ausdruck für die Entfernung gibt, die ein Rentier bequem zurücklegen kann, bevor es eine Pause braucht?Ella Frances Sanders hat auf ihren Stationen in der ganzen Welt ein Sammelsurium an unübersetzbaren Begriffen zusammengestellt. Und daraus ein liebevoll illustriertes Wörterbuch sprachlicher Spezialitäten gestaltet. Über fünfzig Einträge ermöglichen einen tiefen Einblick in die einzigartigen Kulturen verschiedenster Länder: Nur in Brasilien existiert eine Vokabel für das zärtliche Streichen durch das Haar eines geliebten Menschen. Und nur auf Gälisch gibt es ein Wort, das dieses eigenartige Kribbeln auf der Oberlippe beschreibt, bevor man einen Schluck Whisky nimmt.

ELLA FRANCES SANDERS’ erstes Buch ›Lost in Translation. Unübersetzbare Wörter aus der ganzen Welt‹ (DuMont 2017) wurde zum New-York-Times-Bestseller und in viele andere Sprachen übersetzt. Sie lebt in der Nähe einer windgepeitschten Küste in Irland und ist manchmal ganz gerne alleine.

Marion Herbert arbeitet als freie Literaturübersetzerin und Lektorin. Sie übersetzt aus dem Englisch und Französisch. Für DuMont übersetzte sie zuletzt »Lost in Translation« und »Auch Affen fallen mal von Bäumen«.

»In ihrem Buch ›Lost in Translation‹ versammelt Ella Frances Sanders unübersetzbare Vokabeln aus aller Welt.«
Claire Beermann, ZEIT MAGAZIN

»Das etwas andere Poesiealbum lädt dazu ein, in der Sprache so durch die Welt zu reisen, dass ›das Erlebnis an sich wichtiger ist als das Ziel.‹«
Andreas Rossmann, FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG

»Wörter wie ›sgrìob‹ (Gälisch für das Kribbeln auf der Oberlippe vorm ersten Schluck Whisky) oder ›kaapshljmurslis‹ (Lettisch für das beengte Gefühl in einem überfüllten öffentlichen Verkehrsmittel) zeigen auf faszinierende Art, welche Grenzen, aber auch welche Potenziale Sprachen haben.«
Doris Schlimnath, DPA

»Einen Fehler bitte nicht machen: Kein Sundoku – Japanisch für: ›Ein Buch ungelesen lassen, nachdem man es gekauft hat und es zu den anderen ungelesenen Büchern legen.‹ Tun sie es nicht. Nicht mit diesem Buch.«
Lydia von Freyberg, BR Capriccio

»Ob es um Fassbares, Sichtbares geht oder um Stimmungen, stets verraten die Begriffe landestypische Eigenheiten.«
Britta Heidemann, WESTDEUTSCHE ALLGEMEINE

»›Lost in Translation‹, eine(r) zauberhaft illustrierte(r) Sammlung unübersetzbarer Wörter aus aller Welt.«
FREUNDIN

»gewitzte Idee«
Hendrik Werner, WESER KURIER

»Die US-Amerikanerin Ella Frances Sanders hat auf ihren Stationen in der ganzen Welt ein Sammelsurium an unübersetzbaren Begriffen zusammengestellt und daraus ein liebevoll illustriertes Wörterbuch sprachlicher Spezialitäten gestaltet.«
Brigitte Siegmund, BUCH AKTUELL

»Entscheiden Sie sich für Lost in Translation – Unübersetzbare Wörter aus aller Welt. Denn dieses Buch wird sicher nicht als ›Tsundoku‹ in Ihrem Regal landen.«
Hendrik Heinze, Bayern 2

»Das kleine Kompendium stand vier Monate lang auf der Bestenliste der New York Times. [Das Buch] feiert ein Fest für die Sprache. Was für ein Reichtum! Was für eine Originalität! Was für feine, intelligente Nuancen!«
Karin Großmann, SÄSCHSISCHE ZEITUNG Magazin

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Von Wörtern, Sprachen und Geschichten ; 1
Übersetzer Marion Herbert
Zusatzinfo Durchgehend farbig illustriert,
Verlagsort Köln
Sprache deutsch
Original-Titel Lost In Translation. An Illustrated Compedium of Untranslatable Words from Around the World
Maße 190 x 165 mm
Themenwelt Literatur Comic / Humor / Manga Humor / Satire
Schulbuch / Wörterbuch Lexikon / Chroniken
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften Pädagogik Erwachsenenbildung
Schlagworte Begriffe • Fachwortschatz • Finnisch • Fremdsprachen • Gälisch • Japanisch • Lernen &amp • Lernen & Nachschlagen • Nachschlagen • Sprachen • Übersetzen • Übersetzung • Übersetzung; Humor • Wörterbuch
ISBN-10 3-8321-9849-0 / 3832198490
ISBN-13 978-3-8321-9849-7 / 9783832198497
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Kein Thriller (Auch wenn der Titel nach Horror klingt!)

von Sebastian Fitzek

Buch | Softcover (2023)
Droemer (Verlag)
16,99
neues vom Menschenverstand in hysterischen Zeiten

von Monika Gruber; Andreas Hock

Buch | Hardcover (2024)
Piper (Verlag)
22,00
Verbotene Süßigkeiten, erlaubte Morde und andere Kuriositäten aus …

von Dallan Sam; Patrick Burow

Buch | Softcover (2022)
Ullstein Taschenbuch Verlag
12,99